こんにちは、Tomoko です。
通訳の仕事やりたくないなぁ。
中高校生の時思ったことがあります。
通訳という仕事を完遂するためには
たくさん勉強しないといけない
と気づいたらです。
学び続けるしんどさ
当時学生だったのですが
たまたまテレビで
通訳者に密着した番組をやっていました。
通訳者の方は、当日の通訳のために
通訳する内容についてたくさん勉強し
準備をしている姿が印象的でした。
私はそこで初めて
通訳をするには語学以外のこと
(=通訳する内容)も勉強する必要があると知ったのです。
仕事に対しても
終身雇用のイメージがが強く、
その仕事に就いたらずっとその仕事をする
=通訳の仕事を選んだらずっとその仕事をする
=通訳するたびにたくさん準備(勉強)する必要がある
=一生続く(?)
最後は極端ですが、そんな思考で、
学生で色んな教科を勉強してるのに
大人になってもそれが続くのか
と一気に通訳という仕事に興味を失いました。笑
語学が出来ると翻訳・通訳の業務は勝手にやってくる
語学が出来ると、自分の意思とは関係なく
勝手に翻訳・通訳の業務はやってきます。
気づいたのは学生のアルバイトをしていた頃。
- 「これを翻訳してほしい」と依頼がくる
- そもそも英語を使わないといけないので必然的に翻訳が必要
みたいな感じでやってきます。
職種によっては
翻訳・通訳からは逃げられないのだと悟りました。
転職時にも経歴に書かないと
「いままで何してきたの?」ってなっちゃいますし。
学び続ける楽しさ
語学ができると世界観が広がります。
翻訳・通訳するために
結局は勉強している自分がいるのですが
この仕事をしていたからこそ
知ることのできた世界があると思っています。
翻訳・通訳をしていなかったら
関わったであろう業界・人・知識はたくさんあります。
新しいものとの出会いは楽しいものです。
さいごに
学生の頃通訳という仕事に感じたことを思い出して
今回の記事を書いてみました。
当時、学校の勉強もやる意味が理解できなくて
あまり成績も良くなかったので
嫌だなあと思っていたんです。
それでも、英語だけは好きでした。
みなさんは翻訳・通訳の仕事に就く前
どんな風に思っていましたか?
最後までお読みいただきありがとうございます。