技術英語と機械設計

『切り欠き』とは?英語で何て言う?

記事内に商品プロモーションを含む場合があります


こんにちは、Tomoko です。

『切り欠き』って何?英語で何て言うの?


こんな疑問にお答えします。

Point

切り欠き:部品の一部を切り抜いた部分 (notch, cut out/cut off )

『切り欠き』とは?

『切り欠き』とは
部品の一部を切り抜いた部分のことをいい、
英語では notch, cut out/cut off 等といいます。

どの英訳を選べばいいのかを以下で解説します。

『切り欠き』の英訳の考え方

本記事では以下3つの単語を使って解説します。

  • notch
  • cut off/cut out
  • seminotch


notch の選び方

notch は、側面に接した部品の一部を
切り抜いた部分または切り抜くことを指します。

身近な例に、スマホがあります。

notch の形によって

  • v-notch
  • rectangular notch

のように呼び方が変わることがあります。

cut out/cut off の選び方

cut out/cut off は、
部品の一部を切り取った部分
または切り取ることを指します。

例えば、観光地のフォトスポットで
顔のところだけ丸く切り取られた
撮影パネルがあります。

この切り取られた部分は
cut out/cut off となります。

先ほど、nochのスマホを例に出しましたが
cut out/cut off のスマホの保護シートもありますね。

翻訳するときの考え事

製品の裏を見ると、1箇所わざと
欠けさせているラベルがあるのに気づきます。

製品自体もかけたラベルに合わせて
成形しています。

生産ラインの作業者が
ラベルの上下左右を間違えないための
しるしになっているんですね。

この欠けた部分を考えた人や作った人は
「切り欠き」と呼ぶと思うから
英訳も notch になると考えます。

一方、作業者からすると間違い防ぐための
「しるし」なので
indication mark と訳せる気もします。

考えすぎかな?と思いつつ
状況や読む人のことを考えると
訳が変わりそうなので注意したいです。


ちなみに、イギリスでは

  • cut-away
  • portion cutaway

とも言うようです。


日本語でいう『テイクアウト』も
こんな風に異なると知っていれば頭にスッと入ってきます。

  • アメリカ英語 take out
  • イギリス英語 take away

まとめ

Point

切り欠き:部品の一部を切り抜いた部分 (notch, cut out/cut off )


『切り欠き』って簡単に言うと
「スパーンと切り取った部分」
なので理解しやすいです。

簡単そうなことほど、
調べれば調べるほど、考えれば考えるほど、
時に訳しにくい単語に変身するので

調べるのは時間がかかりますが
一緒に根気強く知識を広げていきましょう。


今回はこれでおしまいです。
最後までお読みいただきありがとうございます。