お仕事で使う英語

「説明」は英語で何て言う?explanation, description, clarification の違い

『説明』の英語は?
記事内に商品プロモーションを含む場合があります


こんにちは、Tomoko です。

「説明」は英語で何て言うの?
explanation, description, clarification とか
たくさんあってよくわからない。


こんな疑問にお答えします。

Point
  • explanation: 理由等「なぜ」を伝えるイメージ
  • description: 見たままを伝えるイメージ
  • clarification: 曖昧なことを明らかに/明確にするイメージ

explanation の意味

explanation は
なぜそうなったか」を伝えるイメージです。

ピンポイントで何かを説明するというよりは
事実、状況、原因、理由等を含んだ全体
を説明するときに使います。

口頭での会話や文書の中でも目にすることがあります。


the details or reasons that someone gives to make something clear or easy to understand

Cambridge Dictionary

– statement, fact, or situation that tells you why something happened; a reason given for something
– a statement or piece of writing that tells you how something works or makes something easier to understand

Oxford Leaner’s Dictionaries



「量産している製品の性能が安定しなくなった」
という報告をしたとします。

その報告に対し動詞の explain を使って
「その問題を説明してくれる?」と尋ねるとこうなります。

Can you explain the issue?

この質問に対しては
こんなことを答えることになるでしょう。

  • なぜ性能が安定しなくなったのか (理由)
  • 原因は何だったか (原因)
  • (ラインに原因があったとして)問題発生前後のラインの変化について (状況)
  • どんな風にラインに変化があったか/発生したのか (理論)

上にあげたようなことを要素として
全体的に説明する場合もあると思います。

description 意味

describe はどちらかというと
文書の中で目にすることが多いと思います。

explain のように「なぜ」のニュアンスは入っておらず
見たままを伝える意味で使われます。

言い換えると、「描写的に説明する」と言えます。

描写的に説明するものの例には、
ものの形、どの人がどんな人か、グラフや図などがあげられます。

something that tells you what someone or something is like

Cambridge Dictionary

– a piece of writing or speech that says what somebody/something is like; the act of writing or saying in words what somebody/something is like
– of some, all, every ,etc. description of some, etc. type

Oxford Leaner’s Dictionaries



explain の時と同じように、
「量産している製品の性能が安定しなくなった」
という報告をしたとします。

その報告に対し動詞の describe を使って
「その問題を説明してくれる?」と尋ねるとこうなります。

Can you describe the issue?

この質問に対する回答を考えてみました。

  • この製品のこの性能がこんな風に安定していない (描写)


意見や解釈を入れず見たままの説明なので
「事実を伝える」とも言えそうです。

数字を入れた説明も「客観的」という意味では
「事実を伝える」と言えるのかなぁと思います。

clarification の意味

clarification は
曖昧なことを明らかに/明確にすること
分からないことをはっきりさせるイメージです。

翻訳時は「説明」や「確認」と訳すこともあります。

an explanation or more details that makes something clear to understand

Cambridge Dictionary

the act or process of making somehing clearer or easier to understand

Oxford Leaner’s Dictionaries



またまた同じ例を使ってみます。

「量産している製品の性能が安定しなくなった」
という報告をしたとします。

その報告に対し動詞の clarifyを使って
「原因を説明してくれる?」と尋ねるとこうなります。

Can you clarify the cause?

この質問に対しては
こんなことを答えることになるでしょう。

  • こういう原因があって/こういう要因によりこの問題が発生しました (明確)


対策や改善をするには
原因を分かっておくことが必要なので
clarify が使われても頷けます。


先ほど、clarify は「確認する」
と訳すこともあるというお話をしましたが
これは自然な訳にするためです。

結論が曖昧になってしまう
会議ってありますよね。

そんな時はこんな風に発言できます。

Please let me clarify one point.

直訳すると「1点明確にさせてください。」
なのですが、日本語の会話で
『明確にさせてください』とはあまりいいませんよね。

こんな時、自然な訳になるように
『1点確認させてください。』と訳します。

まとめ

Point
  • explanation: 理由等「なぜ」を伝えるイメージ
  • description: 見たままを伝えるイメージ
  • clarification: 曖昧なことを明らかに/明確にするイメージ

「説明」の意味で使われる
explanation, description, clarification
の違いについて書いてみました。

ものづくりの業界では
explanation, description, clarification
どれもよく見にすると思うので
覚えておくのがおすすめです。

今回はこれでおしまいです。
最後までお読みいただきありがとうございます。